El caso de Romanos 9:5

‣ Interpretación Bíblica

¿Es Yeshúa «Dios» según Romanos 9:5? — Producir una Biblia en español es un proceso mucho más complejo que traducir palabra palabra los manuscritos hebreos o griegos. En realidad se trata de un trabajo de interpretación en el que los traductores deben analizar cuidadosamente cada frase del manuscrito original para redactar una frase equivalente en español. Cuidando que cada verso conserve el significado original con la mayor fidelidad posible. Este trabajo a veces es difícil porque las palabras y la gramática de cada idioma funcionan de una manera diferente, por lo que toda traducción es la interpretación del traductor. Lamentablemente la historia nos enseña que los dogmas y la teología de los traductores a menudo influye en la forma en que estos traducen ciertos pasajes, a veces involuntariamente, pero otras con el claro objetivo de torcer el texto para respaldar sus propias creencias. Un caso llamativo son los textos de la Biblia Reina Valera 1960 que parecen respaldar doctrinas como la anulación de la ley, la predestinación o el trinitarismo. Gracias al Eterno, hoy contamos con muchísimas herramientas para estudiar los manuscritos originales y profundizar en el verdadero significado de cada pasaje.

Uno de los pasajes más controversiales y debatidos de las traducciones modernas es Romanos 9:5. La controversia surge porque, dependiendo de cómo el traductor decida usar los signos de puntuación, el verso puede entenderse de dos maneras diferentes: como una afirmación directa de que el Mesías es «Dios sobre todas las cosas» o como una doxología (alabanza) dirigida al Padre. El problema es que los manuscritos originales en griego no tienen signos de puntuación, lo que deja espacio a la interpretación (y a la buena fe) del traductor.

Texto griego crítico (NA28)

Veamos que dice el texto griego frase por frase:

Griego: ὧν οἱ πατέρες Transliteración: hōn hoi pateres Español: De quienes los padres

Griego: καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα Transliteración: kai ex hōn ho Christos to kata sarka Español: y de quienes el Mesías según la carne

Griego: ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας Transliteración: ho ōn epi pantōn theos eulogētos eis tous aiōnas Español: el que es sobre todos Dios bendito por los siglos

Griego: ἀμήν Transliteración: amēn Español: amén

Dos posibles lecturas

Como dijimos, el texto griego (igual que el hebreo) no tiene comas ni puntos, lo que a través de la historia a dado pie a dos tipos de lecturas:

1. Lectura trinitaria

«de quienes son los patriarcas, y de quienes procede el Mesías según la carne, el cual es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.»

Según esta interpretación, se agrega una coma después de «según la carne» dejando espacio para aplicar la expresión «theos eulogētos» (Dios bendito) directamente al Mesías.

2. Lectura doxológica

«de quienes son los patriarcas, y de quienes procede el Mesías según la carne. El que está sobre todas las cosas, Dios, sea bendito por los siglos. Amén.»

Según esta interpretación, se agrega un punto seguido en lugar de una coma después de «según la carne». Esta lectura afirma que Pablo termina la frase sobre el Mesías “según la carne” y luego introduce una doxología (alabanza) dirigida a Elohim.

Esta interpretación es consistente con la costumbre del apóstol de utilizar doxología (alabanzas al Padre) en varias de sus cartas.

Evidencia lingüística

La expresión «theos eulogētos» (Elohim bendito) en la Biblia griega siempre se refiere al Padre, nunca al Mesías. Ejemplo: Romanos 1:25 «ho eulogētos eis tous aiōnas, amēn» (Elohim bendito por los siglos).

Además, Pablo nunca llama a Yeshúa «theos» (Dios). Sí lo llama «Kyrios» (Señor) e «Hijo de Dios, por lo que el estilo del apóstol apoya la lectura doxológica.

Ejemplos de traducciones

Veamos algunos ejemplos de traducciones de Romanos 9:5:

1. Biblia Reina Valera 1960 — «de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén».

Los traductores de esta versión forzaron groseramente la lectura trinitaria cambiando el orden de «vino Cristo según la carne» a «según la carne, vino Cristo», luego agregaron la frase «el cual es» que no está en el texto griego.

2. Nueva Biblia de las Américas — «de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Cristo, el cual está sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén».

En esta versión, los traductores no agregaron frases y pusieron una coma justo antes de «Dios bendito por los siglos. Amén». El significado de la frase no es claro, ¿Cristo es Dios bendito por los siglos o la expresión "Dios bendito por los siglos» es una alabanza al Padre por el linaje milagroso del Cristo?

3. Biblia Nuestro Pueblo — «los patriarcas; de su linaje carnal desciende Cristo. Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén».

Esta Biblia católica es especialmente relevante porque tenemos el caso de un autor trinitario que reconoce la interpretación doxológica al poner un punto seguido después de la mención al Cristo. En la práctica, el traductor admite que la expresión «Sea por siempre bendito el Dios que está sobre todo. Amén» es una alabanza al Padre y que no se refiere al Cristo.

Biblia Israelita Nazarena — «de ellos son los patriarcas; y del linaje de ellos proviene el Mashíaj, quien está sobre todas las cosas. Bendito sea Elohim por los siglos. Amén».

Esta traducción reconoce también que la expresión Dios (Elohim) es parte de una doxología o alabanza al padre y no una declaración de que Yeshúa es Dios.

Conclusión

En definitiva, aunque Romanos 9:5 ha sido traducido históricamente de dos maneras distintas, la lectura que armoniza con el estilo paulino y con el uso bíblico de la expresión «Dios bendito» es aquella que entiende el pasaje como una doxología dirigida al Padre. Esta interpretación no solo respeta la estructura gramatical del griego original, sino que también evita imponer sobre el texto una afirmación trinitaria que Pablo nunca formula explícitamente. Lejos de ser un simple detalle técnico, la forma en que se traduce este versículo tiene implicaciones profundas para nuestra comprensión del Mesías y de la fidelidad del mensaje apostólico.

Romanos 9:5 — «de quienes son los patriarcas, y de quienes, según la carne, procede el Mesías. ¡Sea por siempre bendito el Elohim que está sobre todo! Amén».

¡Amén!